ОА

Повесть о Нассиме, Странствующем Принце. 1


   Перевод сказочной дилогии американского писателя Фрэнка Стоктона (Frank R. Stockton) “The Floating Prince” и “How the Aristocrats sailed Away”;1881.
   Иллюстрации из издания 1930 года.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***


   Фрэнк Стоктон
   Повесть о Нассиме, Странствующем Принце
   Жил да был некогда в одном королевстве принц-сирота по имени Нассим. С самого его раннего детства мудрецы-учителя — лучшие из лучших — обучали его всему тому, что надлежит знать всякому королю; он же с великим прилежанием усваивал знания, — пока все знатоки в конце концов не признали его вполне достойным носить корону и владеть скипетром.

   Но в то как раз время, когда принц стал наконец достаточно уже взрослым, чтобы короноваться и сесть на трон, некий влиятельный и могущественный его родственник сам вдруг решил стать королем той страны. Так юный принц оказался лишним в монаршем дворце. Новый король не желал, чтобы принц Нассим оставался в его владениях; потому учителя и воспитатели его, поразмыслив, посоветовали ему стать «странствующим принцем». Это значит, пояснили они, что следует ему отправиться в путешествие и, странствуя по свету, искать какую-нибудь страну, которая осталась без короля, — где, быть может, и попросят его занять опустевший трон.

   Принцу выдали новый костюм, запас белья, хороший меч; в дорожной сумке нашлось место для его небольшой короны и скипетра, — и отправился Нассим в путь — на поиски, если повезет, своей удачи.

   Отдаляясь все дальше и дальше от стен родного города, все больше и больше падал принц духом, хотя по натуре юношей он был жизнерадостным и неунывающим. И вот — вскоре совсем уж почти потерял он веру, что удастся ему вообще найти где-нибудь страну, которая возжелает принять его себе в правители.

   «Все это глупости, — размышлял он. — Наследников или просто самозванцев — всегда занять готовых занять любой опустевший трон — везде предостаточно. А потому, не лучше ль мне будет попытаться создать для себя собственное королевство? Самостоятельно. Да, именно за это и стоит мне взяться! И всех своих будущих подданных собирать я буду на моем пути. Первый, кто мне встретится, станет моим главным государственным советником, второй — маршалом, третий — адмиралом флота, четвертый — главным казначеем; так мало-помалу и наберу я себе подданных всех сословий».

   Ободренный этим своим замыслом и потому повеселев, шагал он дальше, и вдруг, едва войдя в лес, к которому вывела его дорога, услышал он чье-то пение.
Read more...Collapse )

ОРИГИНАЛ
ОА

О. Б. Хейв. Дурацкий Этикет. 4



   Правила этикета на улицах города

   „Для леди недопустимо вести беседу с джентльменом стоя на улице“.
   [Любая леди может, однако, учесть, что Правила не оговаривают недопустимость останавливаться на улице для того, чтобы спеть джентльмену песню или станцевать для него.]

   „Леди не следует на прогулке принимать руку джентльмена в дневное время“.
   [В дневное время едва ли получится незаметно вытянуть из карманов его часы, его бумажник, или хотя бы отколоть от его манишки булавку с бриллиантом. Потому пусть подождёт она до сумерек.]

***
Из книги “Foolish Etiquette”, by O. B. Hayve. 1906
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+

ОА

Джеррольд о комплиментах



   Иной комплимент подобен выпаленному тебе в лицо пушечному ядру: он напрочь сносит голову — которой можно было бы понять и оценить его.
   Дуглас Джеррольд.

***
“There is a kind of compliment…” — Из книги “Jeux d'Esprit”, by Henry S. Leigh; 1877.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+

ОА

Медея и Талос


Медея и Талос
Художница Сибил Тауз, 1920 год.

***
...Потом подойти они к Криту сбирались,
Что среди других островов средь моря ясно виднелся.
Талос медный, однако, утесов крепких обломки
Стал в них бросать, не давая на берег закинуть причалы
И под защиту стать корабельной стоянки Диктейской.
В сонме полубогов он из всех остался последним
Ясенеродных мужей, происшедших от медного корня.
Дал Европе его сам Кронид, чтобы Крит охранял он,
Трижды в день на медных ногах обегая весь остров.
Руки его, и стопы, и все тело были из меди
Неуязвимой. И лишь у лодыжки, внизу сухожилья,
Крови полная вена была, прикрытая тонкой
Кожей; она-то в себе его жизнь или смерть заключала.
Тотчас корабль от земли, уступая силе, герои,
Полные страха, назад отвели, налегая на весла.
Тут бы, на горе свое, они прочь от Крита отплыли,
Жаждою тяжкой томясь и от прочих лишений страдая,
Если бы им, спешащим уйти, не сказала Медея:
«Слушайте! Мнится, что мне одной укротить лишь под силу
Этого мужа, кто ни был бы он; хоть и медное тело
Сплошь у него, однако же есть предел его веку.
Здесь вы корабль держите спокойно, куда эти глыбы
Не долетят, пока он не даст себя укротить мне»

Read more...Collapse )

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+

ОА

О. Б. Хейв. Дурацкий Этикет. 3



   Правила этикета на бракоразводном процессе

   Джентльмен на такие процессы может приходить исключительно как ответчик, либо — если дело о разводе возбуждено в связи с обвинением чьей-либо супруги в измене — как её соответчик.

   Ответчику надлежит признать не споря:
   что избиения супруги давно стали его привычкой,
   что не раз бросал он её одну на произвол судьбы посреди океана,
   что он самый неподходящий в стране человек, которому можно доверить его же детей,
   что не раз забывал он, что жена его..........
   ....................
   .........., и всё прочее, что доведёт до сведения суда его супруга.

   Соответчику, если он джентльмен, правила хорошего тона предписывают, всё отрицая, лгать.

***
Из книги “Foolish Etiquette”, by O. B. Hayve. 1906
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+

ОА

Меж Гениальностью и Красотой


Мадам де Сталь (1766 – 1817). Портрет работы Луи-Ами Арло-Жюрина, 1805 г.
***
   Некий господин, коего усадили однажды за стол между писательницей мадам де Сталь и известной в обществе красавицей, заявил, желая польстить им обеим, что сидит он, по счастью, сегодня меж Гениальностью и Красотой.
   — А до вас ведь, месье, красоте моей никто и никогда прежде должного не воздавал! — поспешила заметить мадам де Сталь.

***
“A gentleman seated between…” — Из книги “Bon-Mots of the Nineteenth Century”, by W. Jerrold, 1897.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+

ОА

Плавать умеете...


«Мадам де Сталь в образе Коринны».  Портрет работы Элизабет Виже-Лебрен, 1809 г.
***
   — Но вы-то, мадам, плавать умеете, я думаю! — заявил после нескольких секунд раздумья Талейран писательнице мадам де Сталь, когда однажды пришло ей на ум задать ему вопрос, кого бы он бросился в воду спасать первой: её — или некую блиставшую в тот вечер на балу красавицу.

***
“In answer to Madame de…” — Из книги “Bon-Mots of the Nineteenth Century”, by W. Jerrold, 1897.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+