ОА

Разумным ребёнком был...

   Когда одного ребёнка гости, после того как он блестяще ответил на несколько их вопросом, осыпали похвалами за обширные знания и сметливость, некий джентльмен счёл уместным заметить, что из слишком уж умных, сообразительных в раннем возрасте детей вырастают почти всегда слабые мозгами тупицы.
   — Чересчур разумным ребёнком, думаю, были вы, сэр, — я прав?! — выпалил ему мальчуган.

***
“A little boy having…” — Из книги “Repository of Wit and Humor”, by L. Byrn, 1853.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+

ОА

Ведь сказано...

   — Но ты только зеваешь и зеваешь со мной в доме — и молчишь! — упрекнула леди своего супруга.
   — Милая, но ведь сказано: «муж и жена — есть одно це-е-елое», — ответил, широко зевнув, муж, — так что ж — самому мне с собой разговаривать?!…

***
“"You are always yawning…” — Из книги “Repository of Wit and Humor”, by L. Byrn, 1853.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Также: Мудрый судья

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+

ОА

Схитрил...



   Некий джентльмен, ирландец, донельзя огорчённый, стал сетовать навестившему его приятелю, что намедни потерял, не помня где и как, свои очень дорогие изысканные чулки из китайского шёлка; но добавил в заключение, что не оставляет всё-таки надежды разыскать их — потому что позаботился подать платное объявление для городского глашатая, в коем попросил нашедшего вернуть ему чулки за вознаграждение.
   — Не скудноватое ли — два с половиной шиллинга — вознаграждение пообещал ты за такие чулки? В восемнадцать всё-таки шиллингов, ты говоришь, обошлись они тебе! — заметил ему визитёр.
   — О! а я, скажу тебе, схитрил чуток: глашатай объявит, что чулки шерстяные…

***
“An Irish gentleman being…” — Из книги “Repository of Wit and Humor”, by L. Byrn, 1853.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+

ОА

На счёт одного...

   На счёт одного продажного щелкопёра, известного прихлебателя, некто съязвил однажды, что «этот приятель, если открывает рот — так за чужой только счёт».

***
“It was shrewdly said…” — Из книги “Repository of Wit and Humor”, by L. Byrn, 1853.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+

ОА

Фильм А. Ги-Блаше "Полен поет песенку об армейской службе" / "Polin, l'anatomie du conscrit" (1905)


Смотреть на YouTube


Один из первых опытов озвучивания кино — с применением устройства, запатентованного под названием «хронофон».
В фильме снялся знаменитый шансонье Поль Марсале (Полен).

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+

ОА

Не моя...


***
   Один французский офицер, гасконец, обратился как-то раз к военному министру с просьбой увеличить ему жалование, мотивируя своё ходатайство тем, что денег ему даже на самую скудную еду не хватает.
   — Что?! И неужто я поверю тебе, глядя на вот такую упитанную твою физиономию красную, что ты от голода страждешь! — заявил ему министр.
   — О, господин министр, но упитанная физиономия — она не моя давным уж давно; она кредиторам моим принадлежит!..

***
“A Gascon officer…” — Из книги “Repository of Wit and Humor”, by L. Byrn, 1853.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+

ОА

Не срыли...


Кингхорнский Замок на рисунке конца XVIII века.
***
   Двое студентов из Эдинбурга отправились как-то раз на прогулку на противоположный берег залива Ферт-оф-Форт, и один из них, вдохновлённый красотами ландшафта и живописным видом старинных замков над морем, решил вдруг сочинить поэму.
   „Вот и северный берег мы видим опять“ — родилась у него первая строка, — и дальше, как назло, ничего годного для продолжения в голову ему не приходило.
   — Вот тебе, приятель, — сказал в конце концов ему компаньон, — вторая строка в твою поэму: „И Кингхорн* — где стоял, продолжает стоять“, — и достаточно будет, думаю!..
   _________
   *Кингхорн: зд. Кингхорнский Замок — на северном берегу залива Ферт-оф-Форт вблизи городка Кингхорн.

***
“Two Poets to One Couplet” — Из книги “Repository of Wit and Humor”, by L. Byrn, 1853.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Ещё...Collapse )

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+

ОА

Казуист



   — Ну, сэр, если за твои деяния тебя не повесят… отправлюсь тогда сам я на виселицу вместо тебя! — заявил судья подсудимому, обвинённому в конокрадстве, закончив его допрашивать.
   — Вместо меня?! Но ежели вы, Ваша Честь, по вашему слову, отправитесь на виселицу вместо меня — меня ведь не повесят! Спасибо вам, Ваша Честь; надеюсь, после того, как приговор объявите, никуда вы не отлучитесь?..

***
“A horse-stealer was brought…” — Из книги “Repository of Wit and Humor”, by L. Byrn, 1853.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Репост в ЖЖ Поделиться в Facebook Отправить в Twitter Опубликовать в LiveInternet Отправить в Мой Мир Поделиться ВКонтакте Отправить в Одноклассники Опубликовать в Google+